Reba said:
Crazyman,
Just to add a little explanation:
Translating the words of the original text allows detailed word study and comparisons. Dynamic equivalency doesn't do that.
The
Dynamic
Equivalency is a new method of Bible translation. DE includes thought or idea translation, paraphrasing translation, impact translation, idiomatic translation, functional equivalency translation and common language translation.
However DE in any modern versions such as NIV, NASB, CEV, TEV, LB, etc., is
very dangerous because it ignores Biblical principles. Let me explain.
1. DE denies the nature of the Bible.
2. DE ignores God's warnings about adding or taking away from God's Word. (Rev. 22:18-19, Deut. 4:2, Prov. 30:6)
3. DE confuses spiritual enlightement with nature understanding.
4. DE confuses the Holy Spirit's work with that of the translator.
5. DE changes God's Words substituting man's thoughts for God's words.
6. DE confuses translation with evangelism and teaching.
7. DE is based on half-truths.
8. DE is an improper answer to very real problems.
9. DE was created by a
heretic.
Example:
Ephesians 2:8
KJV- For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
CEV - You were saved by faith in God, who treats us much better than we deserve. [a] This is God's gift to you, and not anything you have done on your own.
You see the difference between the KJV and the CEV. The CEV is wrong because it mistranslated from Greek to English. The CEV uses DE by adding, taking away or changing any words what translators wanted. You see "By grace" in CEV is MISSING!
Roman 3:25
KJV - Blood
TEV - Death
TEV is wrong because death is not translated from proper Greek word.
Look at the formal equivalency. Formal equivalency means translating word for word. Greek to English or Hebrew to English. Formal equivalency translation of a Greek word to an English word results in both words having the same meaning, in their own language. KJV uses formal equivalency.