LuciaDisturbed said:I know what you mean. It also occurs in junior high as well.
One example: When I was in the 7th grade, we had a home economics class (this was a public school with DHH program). In this case, all of the students in my home ecomonics class were all deaf/hoh. The teacher that was supposed to teach our class was out due to some major surgery and wouldn't be back for the entire semester. Instead of getting a different home economics teacher to teach the class (there were plenty), the interpeters (2 of them) took it upon themselves to actually teach the class. That is not their place.
Yeah. In Georgia, according to one of my friends, an interpreter is to have two priorities. First priority is to interpret, and the second priority, in the case of a test or quiz, act as liaison between the deaf and the teacher. They are not allowed to be teacher's aide for anyone but the deaf. If the teacher can't make it, either a substitute fills in or the period is a free period. I think its the same way in Tennessee.
NAME WHAT YOU
WTF??? I totally disagree here. What have you got against signing in ASL? English isn't a sign language.
She's right. Interpreting is translation, and ASL is different from English. For an English to Spanish translator, for example, would I want the interpreter translating the sentence into crude Spanish that resembled English word order or would I want them translated into real Spanish? No matter what type of languages you're dealing with, this is how it works. Translations are very hard to do correctly while keeping the whole meaning. This is what "suffering in the translation" is. Sign languages are no different--they have their own rules and grammar too. (FWIW, I am trilingual and have to do LOTS of translations among English, Spanish, and ASL. I learned Spanish second and ASL third, and being bilingual already when I started learning ASL helped me get a better grasp on its grammar.)