The Lounge thread: Whatever you feel like......... Anything goes! Part XII

Status
Not open for further replies.
Read back all you have said since you got here. I am sick of AD becoming Psych Central.

Later old friends.:wave:

ouch. :wave:
 
:Oops: Thanks :Oops:

BTW, how can we translate the expression "To drag on the length" ?

hmm I'm not sure. Can anybody help out this lovely lady? :mad2:
 
Ok, so for example :

Les paperasses trainent en longueur, the papers are draging in length, but "paperasses" has a pejorative connotation.... Humm, that's why I say I have progress to make. :Oops:
 
Ok, so for example :

Les paperasses trainent en longueur, the papers are draging in length, but "paperasses" has a pejorative connotation.... Humm, that's why I say I have progress to make. :Oops:

Okay, I think I get the context. In English, one could say that the papers are too wordy, or too verbose. Meaning that the point trying to be made is lost in the lengthy description.

Would that be it?
 
Okay, I think I get the context. In English, one could say that the papers are too wordy, or too verbose. Meaning that the point trying to be made is lost in the lengthy description.

Thanks Jillo :aw: ________________________@ (a rose for you)
 
Awww....thanks! Glad to be of service. Language facinates me!
:)

Me too :) I have learnt English before having learnt Italian, but Italian is more natural for me. I mean I know more idiomatics in Italian than in English, so I have a lot of progress to make in English.
Today, thanks to AD, I learnt a new idiomatic, "As free as a bird", in French, we would say "As free as air" (the air we breath)
 
:)

Me too :) I have learnt English before having learnt Italian, but Italian is more natural for me. I mean I know more idiomatics in Italian than in English, so I have a lot of progress to make in English.
Today, thanks to AD, I learnt a new idiomatic, "As free as a bird", in French, we would say "As free as air" (the air we breath)

Oh, yes. American idioms, especially, can be confusing. They are often very abstract and don't have an easily seen connection. Like "beating around the bush".
 
lol that didn't look like a rose. @}--,--`--
I have learnt this way to make a rose and I remember, it was an American who taught me the way I know to make a rose :)

Don't argue, there is more than one way to draw a rose on the keyboard, as there isn't one truth in this planet !! ;)
 
Giulia I see you are learning Modern Hebrew. How are you doing with that? I have a friend at Church who was learning Hebrew and Greek but found the Hebrew much more complicated
 
Oh, yes. American idioms, especially, can be confusing. They are often very abstract and don't have an easily seen connection. Like "beating around the bush".
What does it mean ? :shock:
 
I have learnt this way to make a rose and I remember, it was an American who taught me the way I know to make a rose :)

Don't argue, there is more than one wy to draw a rose on the keyboard, as there isn't one truth in this planet !! ;)

Or, in American idiom: "More than one way to skin a cat.":P
 
What does it mean ? :shock:

Not saying directly what you mean. If you tell someone, "Stop beating around the bush" it means, "Stop talking all around the subject and be blunt."
 
Oh, yes. American idioms, especially, can be confusing. They are often very abstract and don't have an easily seen connection. Like "beating around the bush".

Agreed. I think English language is probably the most difficult one especially the "nature" of language such as sarcasm, ad hominem, and idioms. I don't think there is any other language that has many ways to say for one same thing.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top