1. What do you see as the interpreter's role?
Facilitator of communication between two languages, but also a bridge between two cultures depending on the situation.
2. What is your Ideal interpreter like?
My ideal interpreter is understanding of my specific communication preferences and needs, they are willing to accept feedback, they are understanding of Deaf culture, they have strong signing and voicing skills, and they are willing to work WITH me not FOR me - depending on the situation.
3. How are the interpreters you have used different than your ideal interpreter?
I have worked with a few that are not very adaptive to my specific communication needs. I just don't use them anymore because of it, not to say they are bad interpreters but they just weren't right for me.
4. Do you care about the gender of your interpreter? When?
I tend to prefer female interpreters. I think part of it is the way they sign, the style tends to be different and a bit smoother. I have had some male terps that fine, and some female terps that are more choppy and agressive in their signing but in general females are easier for me understand. I also will only use female interpreters for Dr appointments. I am more flexible for school but of the 50 or so interpreters that are used in the University only 8 are male so mine are mostly female anyway.
5. What kind of attitude should an interpreter have?
I think interpreters should be friendly and open to feedback. Outgoing is an asset, shy interpreters don't work to well in my experience. Some what agressive is good too, in the sense that they will stop the speaker and ask for clarification if needed, and will do anything to ensure the client can understand (provided the client is trying to understand and wants to understand)
6. How do you get interpreters??
Sometimes I book the ones I know and like myself, directly contacting them. For school I have done that, but a lot of the time my access advisor or an interpreter coordinator books them for me.
7. How often do you use interpreters?
Close to everyday. At least 5 times a week.
8. Are you happy with the interpreters you have used? Why or why not?
I am happy with most of them. If I am not it is because they couldn't adapt to what I require from an interpreter, which changes depending on the situation. Sometimes I like sim-com (mouthing and signing - prefer this for education settings) and some interpreters struggle with this.
9. What advice do you have for future interpreters?
Take feedback and be willing to grow and work with the client.