![]() |
|
|||||
|
|
#1 (permalink) |
|
Registered User
Join Date: Apr 2004
Posts: 4,280
|
Non-English Interpreting
As some of AD'ers may already know that Nas and I were gone for Japan (I will create a topic about it later). Nas often interpreted for me at virtually anywhere with tiny or no problem (with or without my requests). However in Japan, things are different. Seem to me that it is harder for Nas to interpreting from japanese dialogues into ASL. She often fumbled through the translation of japanese dialogues into ASL. None of her relatives in Japan can speak english and Nas tried her best as much as she can. I just found it interesting that it is harder for her to do that... even though she is able to speak or write in Japanese without any problem but she don't have any experience with translating the japanese dialogues into ASL until our trip. I told her few times that she don't have to do that for me since I was fine without her interpretations because one of her relatives is a professional artist, he have lot of works in his homemade books which took me many hours to look through.
I wonder if have any of you ever experience in that kind of situation? If so, is it harder than interpreting english disalogues into ASL? And why? |
|
|
|
|
|
|
|
__________________
This advertising will not be shown in this way to registered members. Register your free account today and become a member on AllDeaf.com |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
is leaving for good.
Join Date: Oct 2003
Location: Sunny Diego in Califunny
Posts: 1,764
|
I did use to interpret for a deaf Mexican boyfriend with her Spanish-speaking grandparents.. ME, A DEAF, INTERPRETING!! They do have HSL (Home Sign Langauge) but that day just struck when my boyfriend needed to tell grandparents something importnat that there isn't a HSL sign... He doesn't know Spanish as well while grandparents don't know English at all so I acted as his medium since I did take Spanish classes for two years and I was rather fluent (enough to interpret, apparently!)
It was HARD because I had to translate Spanish to Engligh in my mind then sign out in ASL (the boyfriend only knows ASL, not english)...then when he signs, then I have to put it into English so I can translate word for word into Spanish... LONG time to filter and process the information in my little poor mind! And the grandparents WROTE in spanish, not spoke to me in Spanish.. I couldn't lipread Spanish. So it is not exactly intrepreting but rather a method of translating... if you get the idea. [shrug] I don't know if it applies to my mom as well-- she only knows PSE but she also has a short attention span so she will interp for me in Finland then stops in mid-sentence and starts to talk back or whatnot-- which was an ANNOYING thing because I was left out of the conversation. I hated my mom for that. |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Premium Member
![]() Join Date: Jun 2004
Posts: 15,969
|
I have not had that experience. When my hubby (hearing signer) went to Ukraine with a Deaf friend they used serial interpreting. A Deaf Ukranian signed to a hearing Ukranian terp. The terp voiced the Ukranian to a hearing translator. The translator voiced the English. My hubby signed the English to Deaf friend. And then the whole process went in the reverse. Kind of slow communication.
![]() |
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Crime fighter
![]() Join Date: Dec 2004
Posts: 1,413
|
How fluent is your girlfriend in Japanese? If it's a language she's not fluent in or used to speaking, that could explain the problems. Or perhaps she's just used to making certain linguistic conversions from English to ASL and back, and since Japanese structure is SO different from English it could be an unfamiliar kind of interpreting.
I have occasionally interpreted French into ASL and back, but French and English are so similar grammatically that it wasn't TOO difficult, except that I am not nearly as fluent in French as in English. |
|
|
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Guest
Posts: n/a
|
I have had to interpret French or German into ASL for some of my friends if we watched a foreign language film. Its not easy when the film goes so fast. Im amazed at how interpreters can keep up. Im the kind of person who likes to think about accurate translations rather than transliterating word for word.
My boyfriend is Vietnamese, and his family speaks Vietnamese at home. Sometimes Kim will translate from spoken Vietnamese to ASL for me, or have them write to me in either English or Vietnamese. I have written a bit Vietnamese with them, but not fluent enough to hold conversations. |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Premium Member
![]() Join Date: Jun 2004
Posts: 15,969
|
This is certainly a good topic for research. I know that even RID has confronted some controversy over Spanish interpreting at its conferences. That is, suppose there was an English-speaking presenter, and the audience includes Deaf Spanish signers. That requires interpreting English speech into Spanish signs. Most English-speaking terps would interpret into ASL. Most Spanish-speaking terps would interpret into a Spanish sign language. A terp that can interpret directly from English speech into Spanish signs; does that require an additional mental step of interpreting from English speech to Spanish speech, and then to the Spanish signs? My head is beginning to spin....
|
|
|
|
|
|
#8 (permalink) | |
|
Premium Member
![]() Join Date: Jun 2004
Posts: 15,969
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#9 (permalink) | ||||
|
Registered User
Join Date: Apr 2004
Posts: 4,280
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
|
|
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
Registered User
Join Date: Apr 2004
Posts: 4,280
|
Quote:
Definitely about researching! |
|
|
|
|
|
|
#11 (permalink) | |
|
Mr. Movie Guy
|
Quote:
However when you write something in French, it's quite different from English, period. For example, you put the adjectives after the nouns when you write in French. Example - English - Thee blue car French - L'auto bleu |
|
|
|
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Registered User
Join Date: Dec 2004
Posts: 259
|
I have had the experience of hearing Spanish and being asked to translate it into ASL, I am not an interpreter, but I have deaf friends and spanish-speaking friends so... For me, it was really hard, because I am not fluent in either language. Intepreting, I did okay; but, when I tried speaking spanish and signing at the same time..whew! I was sooooooo slow. I could think in one language or the other, definitely not both.
I do know some people though, hearies learning ASL straight from Spanish, and as they associate the Spanish word with the sign, have no problem using both, it is the English they have problems with. The only difference with Spanish speakers vs. English speakers using ASL is the fingerspelled words. |
|
|
|
|
|
#13 (permalink) | |||
|
Crime fighter
![]() Join Date: Dec 2004
Posts: 1,413
|
Quote:
Quote:
Quote:
This is definitely a fascinating topic. I would like to have the opportunity to interpret in a French class one day and maybe things will become more clear. |
|||
|
|
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Registered User
Join Date: Mar 2005
Location: Washington State
Posts: 421
|
I have been speaking Japanese on almost a daily basis for about 6 years now... I am not fluent, but I can get by extremely well, and can say almost anything that isnt too extremely off the wall. I have been studying ASL now for about almost 4 months, and I became interested in ASL because I have a coworker that is Deaf. Anyway, I do the same thing in regards to attempting to translate from Japanese to ASL. I am far from perfect in ASL, but know many signs, especially those used mostly in daily conversations. When my professor teaches us ASL and about ASL, she stresses how important it is to get out of the English "thinking box". So, when I switch my brain over to ASL, I completely throw English out the window, and do everything in ASL word order. But, when my Deaf friend asks me what the Japanese people just said, and I try and interpret from Japanese to ASL, there is really no "thinking box" to get out of, because Japanese and ASL sentence structures are nearly identical. That is what I think throws me off, because when I hear the Japanese, my mind is already part way in ASL mode, and it confuses me and makes me think I am doing something wrong when I try to switch over. I hope you can get what I am asking.
Is this the same problem your girlfriend has? Or am I just wierd. LoL |
|
|
|
|
|
#15 (permalink) |
|
Registered User
Join Date: Mar 2005
Location: Washington State
Posts: 421
|
Oops... I think I phrased that wrong... I meant to say that I get confused when going from Japanese word order to English word order (Reversed) to ASL word order (Reversed again...) Alot of switching goes on in your head when you are attempting to translate from a language that you arent a native speaker of, to your native language, and then to ASL...
|
|
|
|
|
|
#16 (permalink) | |
|
Guest
Posts: n/a
|
Quote:
Besides, ASL evolved from LSF, so ASL follows more of French grammar order rather than that of English. Maybe that is what Interpretator meant, finding the ease of interpreting from spoken French into ASL for that reason. (I just read up again and overlooked Interpretator's post, oops, sorry!) |
|
|
|
|
#17 (permalink) | |
|
Guest
Posts: n/a
|
Quote:
|
|
|
|
|
#18 (permalink) |
|
Crime fighter
![]() Join Date: Dec 2004
Posts: 1,413
|
I saw a beautiful example of this by the interpreter educator Betty Colonomos, illustrating a Deaf person arriving late for a meeting and the 5-minute explanation of how this old woman fell down in the street and everyone rushed to help and then the ambulance came -- in full ASL storytelling mode. And then the hearing version: "Sorry I was late. Traffic." And how can you interpret the Deaf person's story without boring the non-deaf-acculturated hearing people and giving the impression that the Deaf person is such a blabbermouth; and how can you interpret the hearing person's story without making the non-hearing-acculturated Deaf people think "How rude, he didn't even give us the whole story!"
It really hit home for me. And if anyone STILL thinks there's no such thing as Deaf culture... |
|
|
|
|
|
#19 (permalink) | |
|
Crime fighter
![]() Join Date: Dec 2004
Posts: 1,413
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#20 (permalink) | |
|
Premium Member
![]() Join Date: Jun 2004
Posts: 15,969
|
Quote:
![]() |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|