![]() |
|
|||||
|
|
#1 (permalink) |
|
Registered User
|
Captioning Anglicisms on BBC America?
I'm confused. Captioning Key says that idioms and dialect should be preserved, but when I watch BBC America with captioning turned on, the captions seem to violate that. A person says "innit?" but it's captioned "isn't it?", or says "aluminium" but it's captioned "aluminum." Are they catering to American viewers, or just doing it wrong?
|
|
|
|
|
|
|
|
__________________
This advertising will not be shown in this way to registered members. Register your free account today and become a member on AllDeaf.com |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
bloody phreak from hell
![]() |
Perhaps, it's a word that can't exactly be translated immediately. Captioning is usually hard on live shows.
On the other hand, it could be that the captionist wasn't really paying attention to the real word and spelled it the way he/she thought it was. Perhaps, it was just the captionist himself/herself. ![]() I do know that it is difficult to keep up with live broadcasting... especially when the speaker uses long and difficult words.
__________________
![]() Check out my city... CLICK HERE! (If you already visited yesterday, visit again today!) |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|