|
Dorkette, I might be able to help you here. Although it is primarily the the job of the interpreter to match your style and should on every occasion you could remedy the situation by informing the interpreter/transliterator that you prefer he or she sign exactly what the speaker is saying. remember a translator is somone who takes one language and changes it to another on paper. the word translator should never be used when talking about any signing mode. It sounds like you need is more of an english based signing system using ASL, of course. some terps are not experienced with different signing systems and are unaware of the deaf/hh language needs. chatting before an assignment with a deaf/hh client is simply not enough to determine what style should be used. there are so many factors that i've come across. some include setting, speaker's goal and content, and familiarity with the client. these are just a few. in the future you may want to inform the terp whether you want the message interpreted, transliterated, SEE, or whatever mode you choose. don't cheat yourself, let the terp know what you need. heck, i remember code switching 3 times in 20 min. last week. it's all about communication and teamwork.. God bless and good luck
|